Übersetzung
ROFL – manchmal bringt mich selbst Spam – hier aus meinem Postfach bei sevenload.de – doch tatsächlich noch zum Schmunzeln.
Englisch:
<snip>
My name is miss jennifer i saw your profile today and became interested in you,i will also like to know you the more,and i want you to send a mail to my email address so i can give you my picture for you to know whom l am.
</snip>
My name is miss jennifer i saw your profile today and became interested in you,i will also like to know you the more,and i want you to send a mail to my email address so i can give you my picture for you to know whom l am.
</snip>
Deutsche Übersetzung:
<snip>
Mein Name ist Verlustjennifer, das ich Ihr Profil heute sah und an Ihnen interessiert wurde, mag ich auch Sie, kennen mehr, und ich wünsche Sie eine Post zu meinem email address schicken, also kann ich Ihnen meine Abbildung geben, damit Sie wissen, wem ist.
</snip>
Mein Name ist Verlustjennifer, das ich Ihr Profil heute sah und an Ihnen interessiert wurde, mag ich auch Sie, kennen mehr, und ich wünsche Sie eine Post zu meinem email address schicken, also kann ich Ihnen meine Abbildung geben, damit Sie wissen, wem ist.
</snip>
„I saw your profile today“: Hat „saw“ nicht etwas mit Sägen zu tun? – So wird die wörtliche Übersetzung noch besser…
Das „saw“ ist meiner Auffassung schon richtig – das ist „past perfect“. Sie hat nicht an meinem Profil rumgesägt…
Ups, natürlich!
Da merkt man, dass das Abi nun schon >14 Jahre her ist und man – trotz Englisch-LK- Vieles schon nicht mehr weiss (bzw: erkennt)
-> see – saw- seen – Korrekt?
Frag mich nicht – bei mir ist es ähnlich lang her
Hey solche mails sind echt zum lachen.